通常外文诗强行翻译成古诗都有种打油诗的感觉,比如裴多芬的爱情自由。虽说Rubaiyat的形式和中国的绝句很相似,但能翻成这样也很赞了。

多少王侯血,染得蔷薇红?
美人同芳草,零落付东风。
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.

直译的也好:
昨日把今天的疯狂酝酿
还有明天的沉默、辉煌与绝望
来,喝酒!你不知道你什么时候来
和你来的理由
来,喝酒!你也不知道你为什么走
和你走的尽头
Yesterday This Day's Madness did prepare;
To-morrow's Silence, Triumph, or Despair:
Drink! for you know not whence you came, nor why:
Drink! for you know not why you go, nor where.

当然最好的还是小昭MM唱的:
来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终。
Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.

Comments (0)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...